Danskarna driver med lättkränkta Sverige: Tolkningen av Emil i Lönneberga får nu tusentals att skratta

Om det är någon debatt i Sverige som aldrig verkar avta så är det den om att vi blivit så lättkränkta och känsliga. Snart får man nästan inte säga någonting i det här landet, hävdar somliga.

Jag tänker själv inte ta tydlig ställning i frågan här och nu. Jag kan förstå båda sidor. Viktigast är dock att vi medvetet inte är elaka mot varandra, men ibland kanske det är lite väl känsligt på vissa håll.

Nu kommer dessutom en stenhård passning från danskt håll. Det är komikern Jonatan Spang som älskar att driva med ”politiskt korrekta” Sverige – och nu gör han det genom en ny tolkning av klassikern Emil i Lönneberga.

Jonatan har flera gånger fått danskarna att skratta åt Sveriges ”politiska korrekthet” och anspelat på hur lättkränkta vi många gånger är i det här landet. Bland annat genom en sketch om Socialstyrelsens uppmärksammade broschyr ”Information till dig som är gift med ett barn”.

Toxisk maskulinitet

Även TV-serien Bron har fått sig en släng av Jonatans humor, men nu har han släppt nästa avsnitt. Den här gången handlar det om Astrid Lindgrens klassiker Emil i Lönneberga.

Jag ska inte avslöja för mycket, men ni förstår nog vad det handlar om. Jonatans tolkning är så klart av det lite mer politiskt korrekta slaget. Bland annat är Emil trött på sin pappas ”toxiska maskulinitet”.

Han vill inte heller längre kallas för Emil i Lönneberga längre, eftersom han inte är bunden till någon specifik plats. I stället vill grabben gå under namnet ”Människa från ställe”.

Fått stor spridning

Sådant här tycker jag att man som svensk måste bjuda på – och jag skrattade faktiskt högt åt det här klippet! Nu är det ju, som ni säkert förstår, på danska. Samma sak med undertexterna, men jag hoppas att ni ändå ska förstå det mesta!

Kolla nu in klippet nedan som fått enorm spridning främst i Danmark!

Var inte snål nu, DELA vidare om du fick dig ett skratt, eller om du också tycker att vi blivit för lättstötta i Sverige!